Definition: The term "alveolary" in the Greek New Testament appears to be a misinterpretation or an inaccurate translation, likely meant for a particular context where it was used incorrectly or in a way that was not properly rendered as it was intended. In this case, "alveolary" is not commonly translated into English and seems to have been an erroneous rendering of the original Greek term. The Greek word "alveolar" refers to the structure of the alveoli in respiratory systems, which are air-filled sac-like structures in the lungs where gases exchange. It implies that these structures are like tiny openings or entrances for air to flow through, allowing for a more efficient exchange of gases. However, when the context is not specified, it's possible the term "alveolar" was used as an allusion to a similar structure found elsewhere in the Bible, possibly within the prophetic writings. The specific meaning and usage might have been different from the original text because of various factors that contributed to the translation process. In summary, while the Greek New Testament does not use the term "alveolar" precisely as it is used in modern English, it could be applied metaphorically or allusionously, depending on its context within the texts.
You've scored 50% OFF Factor 🤤
Forget the empty fridge stare-down. Factor delivers fresh meals to your door. Just heat & eat!
Click to sign up for FACTOR_ meals.